Hoy toca una entrada más gráfica que escrita, que llevo toda la tarde con el ordenador redactando mi amado artículo científico y la vocación literaria ha sido anulada por tecnicismos.
Pues bien, el tema versa sobre aquellas palabras que no significan lo mismo en España que en Chile, por lo que hay que tener cuidado a la hora de utilizarlas ya que algunas generan risa y otra total confusión. Así que atentos para evitar que nos cambien el look o nos estén llamando cosas que no somos...
- Bombilla:
España Chile
En chileno se dice ampolleta En español, pajitas (la primera, es para el mate)
- Lápiz:
España Chile
En chileno se dice lápiz mina, lápiz grafito o lapicero En español, bolígrafo
- Sudadera:
España Chile
En chileno se dice polerón En español, camiseta de tirantes
- Chaleco:
España Chile
En chileno se dice... chaleco SIN MANGAS En español, rebeca, chaqueta,...
- Polera:
España Chile
No sé si se usa en Chile En español, camiseta
- Cabritas:
España Chile
En Chile, cabritas también (supongo) En español, palomitas
- Carrete:
España Chile
En Chile, ni idea En español, fiesta!
- Cabalgata:
España Chile
En Chile no tienen Reyes Magos, así que... En español, iramontaracaballo
- Seco: como adjetivo, en España se refiere a una persona más bien tajante, poco habladora. En Chile, alguien muy listo, experto en algo.
- Mañoso: en España es sinónimo de habilidoso y en Chile es maniático, quejica
- Concreto: en España es "determinado, exacto, preciso" y en Chile, hormigón.
- Harto: en España se dice "Estar harto" cuando no soportas más a cierta persona, situación, etc. En Chile es sinónimo de mucho.
PS: He puesto Vol. I porque habrá un Vol. II muy sexuarrrrr
No hay comentarios:
Publicar un comentario