Pues bien, el tema versa sobre aquellas palabras que no significan lo mismo en España que en Chile, por lo que hay que tener cuidado a la hora de utilizarlas ya que algunas generan risa y otra total confusión. Así que atentos para evitar que nos cambien el look o nos estén llamando cosas que no somos...
- Bombilla:

España Chile
En chileno se dice ampolleta En español, pajitas (la primera, es para el mate)
- Lápiz:


España Chile
En chileno se dice lápiz mina, lápiz grafito o lapicero En español, bolígrafo
- Sudadera:
España Chile
En chileno se dice polerón En español, camiseta de tirantes
- Chaleco:

España Chile
En chileno se dice... chaleco SIN MANGAS En español, rebeca, chaqueta,...
- Polera:

España Chile
No sé si se usa en Chile En español, camiseta
- Cabritas:
España Chile
En Chile, cabritas también (supongo) En español, palomitas
- Carrete:

España Chile
En Chile, ni idea En español, fiesta!
- Cabalgata:
España Chile
En Chile no tienen Reyes Magos, así que... En español, iramontaracaballo
- Seco: como adjetivo, en España se refiere a una persona más bien tajante, poco habladora. En Chile, alguien muy listo, experto en algo.
- Mañoso: en España es sinónimo de habilidoso y en Chile es maniático, quejica
- Concreto: en España es "determinado, exacto, preciso" y en Chile, hormigón.
- Harto: en España se dice "Estar harto" cuando no soportas más a cierta persona, situación, etc. En Chile es sinónimo de mucho.
PS: He puesto Vol. I porque habrá un Vol. II muy sexuarrrrr